Sonete,William Shakespeare

Dicksee.Romeo and Juliet

Sonetul CXXX
traducere de  Neculai Chirica

Nu-s ochii Doamnei mele rupţi din soare
Nici roşul de pe buze nu-i mărgean;
Omătu-i alb, dar sînu-i oacheş pare,
Iar negrul păr sîrmos, ca de ţigan.

Ştiu roşii, albe – roze de Damasc,
Dar faţa ei nu are-aşa vopsele;
Dintru-un parfum mai dulci zefiri se nasc
Decît din tot parfumul Doamnei mele.

Îmi place s-o ascult cînd îmi vorbeşte
Dar de un cîntec mult mai mult mă-ncînt:
Nu ştiu cum calcă zîna îngereşte,
Dar Doamna mea păşeşte pe pămînt.

Şi totuşi jur că n-are-asemănare
Cu cele ce se cred rupte din soare!

Sonetul CXVI
Traducere Neculai Chirica

de William Shakespeare
Unirea sufletelor mari nu are
Hotar, iubirea nu-i iubire dacă
Se schimbă cînd întîmpină schimbare
Sau cînd se pleacă celui care pleacă.

O, nu ! Iubirea-i far aprins oricînd,
Furtunile şi bezna să le-nfrunte ;
Stea navelor ce rătăcesc, purtînd
Comori ce nu se ştiu sub-nalta punte.

Ea nu-i nebunul timpului, chiar dacă
Obraji şi buze roşii-i cad sub coasă.
Prin vreme trece fără ca să treacă,
Oricît i-ar fi ursita de tăioasă.

De nu-i aşa şi totu-i născocire,
Nicicînd n-am scris, nicicînd n-a fost iubire !

Sonetul CXLII
traducere de Gheorghe Tomozei

Iubind, pacatuiesc; urand, esti sfanta,
alungi nelegiuirea indragirii
dar masurandu-ne gasesc ca-i blanda
si-i dulce vina mea, un fruct al firii.
Nu gura ta eu o ascult, copila
cu buze stacojii ce mint si cheama,
buze ce juramintele sigila
si-al paturilor bun il pun sub vama.
Ca sa imi fie legiuit amorul
sadeste-mi chipu-n ochii tai in care
sunt altii-acum gata sa-si stinga dorul
si-am sa te-alint cu vitze urcatoare.

De vei cersi candva ce azi alungi
pe tine doar te vei nega si-atunci..

William Shakespeare (23 aprilie 1564- 23 aprilie 1616) a fost un dramaturg, poet şi creator de sonete englez, care este considerat a fi cel mai mare scriitor al literaturii de limba engleză.

Shakespeare s-a născut la Stratford-upon-Avon, în Anglia, în aprilie 1564, fiu al lui John Shakespeare, un mănuşar, şi al lui Mary Arden. Botezul lui Shakespeare este înregistrat în ziua de 26 aprilie a anului, dar ziua naşterii sale este considerată 16.  El s-a însurat cu Anne Hathaway, cu opt ani mai în vârstă decât el, în 28 noiembrie 1582, la Stratford-upon-Avon; căsătoria se pare că a fost grăbită de faptul că mireasa era însărcinată. După căsătorie, se ştiu puţine lucruri despre William Shakespeare, până la apariţia sa la Londra, pe scena literară.

Shakespeare devine actor, scriitor şi apoi co-proprietar al unei trupe de teatru, cunoscută sub numele de Oamenii lordului Chamberlain .

Shakespeare s-a retras prin 1611 şi a murit în 1616, pe 23 aprilie, care este probabil motivul tradiţiei de a plasa data naşterii în aceeaşi zi. A fost căsătorit cu Anne, până la moarte.

Pe piatra lui de mormânt stă scris: „Binecuvântat fie cel ce lasă (în tihnă) aceste pietre şi blestemat fie cel ce-mi mişcă oasele” („Blest be the man who cast these stones, and cursed be he that moves my bones”).

Opera sa include 37 de piese de teatru, între care 17 comedii, piese istorice, tragedii, sonete.

Romeo si Julieta

Traduceri sonete William Shakespeare : Vasile Andreica

William Shakespeare – Sonetul 47

William Shakespeare – Sonetul 116

William Shakespeare – Sonetul 26

Posted on aprilie 23, 2009, in calendarul zilei, cultura, poezii and tagged . Bookmark the permalink. 14 comentarii.

  1. Felicitari.Cred ca a fost foarte greu sa traduci si mai cred ca doar un poet poate traduce.Voi veni sa le citesc si cu permisiunea ta le voi cita in acest articol.

  2. am tradus si eu trei dintre sonete si intentionez sa le iau pe rand… sunt splendide, provocatoare si pline de bogatie.
    am tradus sonetele 26, 47 si 116. le gasesti pe blogul meu.

  3. Multumesc pentru vizita.

  4. o capacitate extraordinara de a concentra ganduri, trairi in forma unui sonet… superb.

  5. Si noua ne plac…

  6. ne plac sonetele…………………………

  7. relativ tanara sunt si eu atunci!Aceeasi varsta am si eu,da`s babeta deja… 😦
    fac si eu haz de necaz!

  8. abia acum vad, a murit relativ tanar !
    la doar 52 de ani !

  9. CELLA,am incercat sa citesc un sonet si cateva randuri din piesele lui…puteam sa am toate dictionarele din lume ca n-as fi putut traduce nici macar ce as fi inteles.
    Doar un om cu har in ale scrisului ar putea traduce si cred ca sonetele acestea sunt traduse foarte frumos.
    Am citit ca Gheorghe Tomozei l-a tradus cel mai bine pe Shakespeare.
    Parca mi-ar placea sa vad un film cum se difuzau mai demult cu operele lui Shakespeare.

  10. Nu,nu ai exagerat deloc.El a fost geniu al poeziei intro epoca anume in care altii erau genii in pictura,stiinta si tot asa.
    Mi-a venit in gand sa intreb ceva:avem acum vreun geniu printre noi?mi-ar placea sa stiu cine anume ca sa scriu si despre el de ziua lui. 🙂

  11. din punctul meu de vedere este UNIC şi IREPETABIL
    singurul meu regret în ce-l priveşte, adică pe mine în legătură cu el, este că n-am să pot să-l citesc niciodată în engleza în care a scris şi care nu prea are multe în comun cu cea de azi şi este departe de-a fi „PRINSĂ” în traduceri

  12. Un geniu, printre atâtea genii ale acestui pământ. Cred că nu am exagerat, nu?

  1. Pingback: Antoine Vollon (23 aprilie 1833 – 27 august 1900), pictor realist francez « my heart to your heart

  2. Pingback: William Shakespeare (23 aprilie 1564- 23 aprilie 1616) « my heart to your heart

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile tale sau dă clic pe un icon pentru a te autentifica:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare /  Schimbă )

Fotografie Google

Comentezi folosind contul tău Google. Dezautentificare /  Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare /  Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare /  Schimbă )

Conectare la %s

%d blogeri au apreciat asta: